I would do as much for my poor brother as for myself; that is, were I under sentence of death, the impression of keen whips I would wear as rubies, and go to my death as to a bed that longing I had been sick for, ere I would yield myself up to this shame.”

她说:“ 即便是为了我可怜的弟弟, 我也不可以做我忍受不了的事。 也就是说: 如果 我 被判 处死刑, 我会 把 锐利 的 鞭子 在 我 身上 打出 的 血痕 当作 红宝石 佩带, 把 我打 死 我也会感觉像躺在我渴看着躺的床上 一样, 然则我却不可以让我一个人蒙受这种羞辱。”


这里的as much as是表示一样的吧,也就是:我会为我弟弟所做的,会和我为我一个人做的一样多。那为什么翻译成,我是不情愿如此做的意思呢?


much 是代词,表示“很多的东西/事情”。比如:do much for you 为你做不少事情。

但,用于比较意义时,much 未必表示“多,量大”,如此看说话人的意思。比如:

I will do as much as you will. 你做多少我也做多少。若是指不想做的事情,则是从少的角度说的。

就像old 一样,不比较时,表示“老”:He is an old man.

用于比较时,不肯定 “老”。比如:

Tom is as old as John. 汤姆和约翰一样大。(或许都是十多大岁数的孩子)

目前,回到网友的句子:

I would do as much for my poor brother as for myself;

much 假如指代“违背道义的事情;犯法的事情;不好的行为”,那样:

这句话表示的意思,就是:

字面:违背良心的事儿我尽可能做的要少,为我一个人和为我可怜的弟弟是一样的。

引申:即使是为了我那可怜的弟弟,我也不做昧心事。

只须结合上下文,我想,这句话的意思肯定是如此的。假如我是法官,我也绝不徇私枉法。